我 們 搬 新 家 了 »»
小心使用雌激素
很多女性追求美容豐胸,常吃一些抗衰老或是防衰老保健品,這些產品很可能添加雌激素,雌激素或可令皮膚保持年輕,亦有增加子宮肌瘤、乳癌及其他子宮疾病機會。
養腎如養命
中醫認為腎臟可決定人的壽命,養腎就如養命,平日飲食注意不要進食傷腎食物,高鹽及油炸食品含高鹽及高磷,都不利腎臟,此外,功能性飲料亦會增加腎臟負擔。
番茄天然抗氧
番茄生吃熟吃都具有極高營養價值,且是天然抗氧化劑,有提高蛋白質消化,減少胃脹食積的功效,血清中番茄紅素的含量比較高更可減少胃癌和消化道癌的機率。
編者的話
< 上一頁

《醫‧藥‧人》 第 42 期

差 之 毫 釐   謬 之 千 里

  西醫西藥,顧名思義就是以西方國家為本的醫藥,與中國的中醫中藥,在理論和技術層面,都有一定分野。
  中國人把西醫理論譯成中文,好使英文不太靈光的中國人可以以中文為媒介,學會或是了解西醫西藥。翻譯的書籍浩如煙海,不少非常具水準。西醫西藥始終是以英文寫成,要把西醫理論翻譯成中文而詞能達意已然不易,用藥與化學反應更要絲毫不差,可見中國大陸、台灣及香港在這方面所下的工夫實在不少。
  不過,也因為三地文化不同,所以譯名上也各自為家。舉個很簡單的例子,Vitamin,香港一直沿譯維他命,但是國內卻譯作維生素;Enzyme,香港和台灣都譯酵素,而大陸則譯作酶;例如疾病名稱,Ankylosing Spondylitis,翻譯名稱也有一籮,如強直性脊椎炎、僵直性脊椎炎、類風濕性脊椎炎,英文名只有一個,中文譯名則有幾個。例如常見於中西醫的腦血管閉塞,英文是Stroke,香港一直譯作中風,但是因為中醫稱這個病為卒中,所以也有人直把Stroke翻譯作卒中。
  除了翻譯上問題,西醫與中醫在病症和概念上也有差異,例如中醫所說的腎經,並不等同西醫所說的腎臟;本書今期的主題下背痛是直譯英文Low Back Pain,但在中醫的概念,以胸以下為腰,胸以上為背,就只有腰痛和背痛,不會有下背痛或是上背痛。
  同是中文字,香港人讀中國大陸的醫學文獻,就有如看外星文字,也許只有醫生才會看得明白。
  有時,不同的翻譯不能幫助了解西醫西藥,反而增加誤解,我們在處理這些問題,以大多數香港常用為依歸,若是沒有譯名的,便盡量引用其英文原本名稱。若是讀者想向醫生或藥劑師查詢疾病或藥物資料,我們建議盡量使用英文名稱,以減少語言之間傳遞的誤差。醫藥學問,博大精深,不是三言兩語可以窺其全貌,而一字之誤,差之毫釐,謬之千里。

                                    編 輯 室



文章回應 (0 個) 留言



»《醫案·錄》試閱版
» 藥物百科
» 投票結果一覽
» 佰期封面電子書版